Наши услугиНаши услугиОставить заявкуОставить заявкуБлогБлогОтзывыОтзывыКейсыКейсыКонтактыКонтакты
Москва
(499) 704-65-60
Главная » Блог » Русско-рекламный разговорник – как понять рекламистов

Русско-рекламный разговорник – как понять рекламистов

Опубликовано: 28 августа 2013г.
У российских рекламистов уже сформирован свой особенный язык, на котором вас поймут в любом агентстве. Мы постарались подробнее разобраться в основных, самых интересных терминах этого языка, которые могут пригодиться каждому человеку.
 
Русско-рекламный разговорник – как понять рекламистов
 
- Epic Fail — полный, грандиозный провал.
 
- Порешать косты – составление сметы.
 
- Топофмайнд (Top Of Mind – англи) – чуть более чем очевидный.
 
- Челлендж (Challenge – англ.) — вызов. Контекст этой фразы – самому агентству еще неизвестно, как это будет работать, но при этом очень интересно.
 
- Референс – исходный материал, который подойдет для использования в рекламной идее.
 
- Очень дженерик – «общий», «универсальный».
 
- Мы не хэппи – культурный аналог различных нецензурных фраз, отражающих свое разочарование, недовольство и эмоциональное сокрушение.
 
Встречаются и оригинальные фразы, без использования английских слов – «Я тебя услышал», «Я счастлив с этим» (мне нравится), «Это драматически увеличивает» (драматически используется вместо слово намного), «Я к вам вернусь» (отвечу позже). Не можем оставить без внимания и фразу «Если вы с этим ОКЕЙ, то мы тоже!»
 
- Консерн – выражение сомнения.
 
- Поштормить – мозговой штурм. Принято произносить с определенным равнодушием и обреченностью.
 
- Набрать уэйс-ин – сама цель проведения мозговых штурмов.
 
- Биг Айдиа – идея креативщиков. Хотя обычно принято так называть практически любую идею, и слово big (большая) креативщиков не смущает.
 
- Биг Пикча – картинка, которая запомнится зрителям.
 
- Искрометный копирайт – фраза, которая в основном ориентирована на клиента. Он должен понять, что копирайт станет настоящим шедевром.
 
- Рапижженный кадр – на самом деле вполне цензурное выражение, обозначающее «кадр, снятый в рапиде» (с использованием технологии Slow-motion либо замедленной съемки).
 
- Перетумачить – можно объяснить как «лучшее враг хорошего». Фактически, переводится как «перестараться».
 
- Улучшайзинг – можно тоже отнести к группе слов «перестараться». Но есть и разница – «перетумачить» обозначает уже сам результат, а улучшайзинг только процесс.
 
- Какой у нас ризон ту билив? – собственно, причины верить креативщикам. Переводится как «Почему мы должны верить?».
 
- Реплай – «ответ». То есть, ответы в электронной почте, различных мессенджерах и пр.
 
- Нот эвэйлбл – недоступен.
 
- Профакапить дедлайн – провалить крайние сроки сдачи проекта. В отечественной практике эта фраза встречается не так уж и редко. Произнесение фразы обязательно приводит к суете и панике окружающих.
 
- Пушить – стимулировать, ускорять.
- Жопиздан (job is done) – работа сделана.
- Тудейка – задачи на сегодня.
- Элаймент — взаимопонимание.
- Нетленочка – небольшие проекты, предназначенные для нефестивальных клиентов.
- Прочекать — проверить
- Апрувить — утверждать.
- Снегошиировать — провести переговоры.
- Пошерить — поделиться.
- Отфидбэчить — дать отзыв.
 
Комментарий Динара Шакирова: "Особо не заморачивайтесь, данные термины даны для того, чтобы вы могли понять суть сказанного в диалоге словечка айтишника. Не забывайте, что он поймет и общепринятый русский )"
Все новости